Martinus Nijhoff Vertaalprijs voor Jacques Westerhoven en Irina Michajlova

Vertalers Jacques Westerhoven en Irina Michajlova ontvangen de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2020 van het Cultuurfonds. Vanwege het lustrumjaar 2020 worden twee vertalers bekroond.
Amsterdam, 11 december 2019
Martinus Nijhoff Vertaalprijs voor Jacques Westerhoven en Irina Michajlova

Westerhoven ontvangt de prijs voor zijn vele vertalingen uit het Japans, waaronder werk van Murakami en Gomikawa. 

Michajlova krijgt de prijs voor haar vertaaloeuvre van Nederlandse werken naar het Russisch, van onder anderen Hermans en Biesheuvel. Aan elk van de twee prijzen is een bedrag van 35.000 euro verbonden. De uitreikingen zijn op 20 maart 2020.

Westerhoven: Japanse literatuur naar het Nederlands 

Jacques Westerhoven woont sinds 1975 in Japan, waar hij tot 2013 Engelse taal- en Amerikaanse letterkunde doceerde aan de Rijksuniversiteit Hirosaki. Hij heeft een indrukwekkend oeuvre vertaald van het Japans naar het Nederlands, van onder anderen Junichirō Tanizaki, Yukio Mishima, Kenzaburō Ōe, Haruki Murakami, Junpei Gomikawa en Yasushi Inoue.

Lees je in een goede vertaling vooral de auteur, of toch de vertaler? Bij een goede vertaling lees je beiden, aldus Westerhoven zelf in een interview met NRC Handelsblad over het vertalen van Murakami's trilogie 19q4. 'Sommige dingen laten zich niet rechtstreeks vertalen, dus daarvoor zoek ik naar equivalenten die recht doen aan het origineel.'

Met zijn vertalingen, zijn nawoorden en verspreide artikelen heeft Jacques Westerhoven zowel de Japanse literaire cultuur als het Nederlandse lezerspubliek een onschatbare dienst bewezen, aldus de jury van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs.

Michajlova: Nederlandse literatuur naar het Russisch

Irina Michajlova (1955) werkt als hoogleraar Nederlandse taal, literatuur en cultuur in Sint Petersburg en is op dit moment de belangrijkste vertaler en pleitbezorger van Nederlandse literatuur in Rusland. Zij vertaalde onder andere werk van A. F. Th. van der Heijden en J. M. A. Biesheuvel, en maakte een aantal klassieke titels uit de Nederlandse literatuur. Naast W. F. Hermans, en Louis Couperus vertaalde ze onder andere het gedicht Awater (1934) van Martinus Nijhoff.

Maar wat vindt het Russische publiek nu eigenlijk van al die Nederlandse vertalingen? Een pijnlijke vraag, zegt Michajlova in een interview met de Volkskrant. De Russische lezers lijken tegenwoordig vooral warm te lopen voor detectives en het ‘romantische genre’, maar met de belangstelling voor Nederlandse poëzie is het rampzalig gesteld. Nederlands proza doet het iets beter.

Erkenning is er in ieder geval wel van Nederlandse zijde. En dat geeft moed. Met haar uitstekende kennis van het Nederlands voelt Michajlova goed aan wanneer elementen uit onze cultuur moeten worden uitgelegd en waar er ruimte is om te kiezen voor originele oplossingen, aldus de jury van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs. 

Martinus Nijhoff Vertaalprijs

Vertalen is een waardevol vak apart. Sinds 1955 reikt het Cultuurfonds daarom jaarlijks de Martinus Nijhoff Vertaalprijs uit, waarbij bijzondere literaire oeuvres van vertalers worden gelauwerd. Aan de prijs is de naam verbonden van Martinus Nijhoff, dichter, zelf ook vertaler en voormalig bestuurslid van het toenmalige Prins Bernhard Fonds.

Dichter en vertaler Martinus Nijhoff

De prijs is voor vertalers die vertalen in en uit het Nederlands. Elk jaar wordt een vertaler die vertaalt in het Nederlands bekroond. Eens in de vijf jaar – bij elk lustrum van het Cultuurfonds – krijgt tevens een vertaler die vertaalt uit het Nederlands de prijs toegekend. Aan de prijs is een bedrag verbonden van 35.000 euro. Het is daarmee een van de grootste vertaalprijzen van Europa.