Laureaten Martinus Nijhoff Vertaalprijs

2020

Jacques Westerhoven ontvangt de prijs voor zijn vele vertalingen uit het Japans, waaronder werk van Murakami en Gomikawa. 

Irina Michajlova krijgt de prijs voor haar vertaaloeuvre van Nederlandse werken naar het Russisch, van onder anderen Hermans en Biesheuvel. 

2010-2019

2019Jan Willem Bos voor zijn vertalingen van Roemeense literatuur, in het Nederlands in het bijzonder de werken van Mircea Cărtărescu
2018Jeanne Holierhoek voor haar vertalingen van Franse literatuur in het Nederlands
2017Karol Lesman voor zijn vertalingen van Poolse literatuur in het Nederlands
2016Babet Mossel voor haar vertalingen van Engelse literatuur in het Nederlands
2015Christiane Kuby voor haar vertalingen van Nederlandse literatuur in het Duits en Hans Boland voor zijn vertalingen van Russische literatuur in het Nederlands.
2014Hilde Pach voor haar vertalingen van Israëlische literatuur in het Nederlands
2013Reina Dokter voor haar vertalingen van Servo-Kroatische literatuur in het Nederlands
2012Frans Denissen voor zijn vertalingen van Italiaanse literatuur in het Nederlands
2011Piet Schrijvers voor zijn vertalingen van Latijnse literatuur in het Nederlands
2010Riet de Jong-Goossens voor haar vertalingen van Afrikaanse literatuur in het Nederlands

2000-2009

2009Marja Wiebes voor haar vertalingen van Russische literatuur in het Nederlands
2008Birthe Lundsgaard voor haar vertalingen van Nederlandse en Vlaamse literatuur in het Deens
2007Ria van Hengel voor haar vertalingen van Duitse literatuur in het Nederlands
2006Arthur Langeveld voor zijn vertalingen van Russische literatuur in het Nederlands
2005Rolf Erdorf voor zijn vertalingen van Nederlandse kinder- en jeugdliteratuur in het Duits; Annelies Jorna voor haar vertalingen van Nederlandse kinder- en jeugdliteratuur uit het Engels
2004Waltraud Hüsmert voor haar vertalingen van Nederlandse literatuur in het Duits
2003Tineke van Dijk voor haar vertalingen van Italiaanse literatuur in het Nederlands, o.a. werk van Bassani, Pirandello
2002Herbert de Roy van Zuydewijn voor zijn vertalingen van Shakespeare en Homerus in het Nederlands
2001Judith Gera voor haar vertalingen van Nederlandse literatuur in het Hongaars
2000Bertie van der Meij voor haar vertalingen van moderne Zweedse literatuur in het Nederlands

1990-1999

1999Therèse Cornips voor haar vertalingen van Franse literatuur in het Nederlands, in het bijzonder werk van Proust
1998Anne-Marie de Both-Diez voor haar vertalingen van Nederlandse literatuur in het Frans, in het bijzonder werk van Hella S. Haasse, F. Springer, Cees Nooteboom en Annie M.G. Schmidt
1997Gerard Rasch voor zijn vertalingen van Russische, Deense en Poolse literatuur, in het bijzonder de verzamelde werken van Bruno Schulz
1996Paul Claes voor zijn vertalingen van literatuur uit verschillende talen in het Nederlands, in het bijzonder poëzie van onder anderen Catullus, Von Platen, Sappho, Mallarmé en Rimbaud
1995Jerzy Koch voor zijn vertalingen van Nederlandstalige literatuur in het Pools, in het bijzonder Multatuli’s ‘Max Havelaar’
1994Henry Kammer voor zijn vertalingen van Hongaarse literatuur, in het bijzonder ‘Het boek der Herinneringen’ van Péter Nádas.
1993René Kurpershoek voor zijn vertalingen van Engelstalige literatuur, in het bijzonder ‘Ada’ van Nabokov
1992W.L. Idema voor zijn vertalingen van klassieke Chinese poëzie, waaronder de bundel ‘Spiegel van de klassieke Chinese poëzie; van het Boek der Oden tot de Qingdynastie’; Helga van Beuningen-Blum voor haar vertalingen van moderne Nederlandse literatuur in het Duits, waaronder werk van Cees Nooteboom en F. Springer
1991Gerard Koolschijn voor zijn vertalingen van klassieke Griekse literatuur, waaronder teksten van Plato en Herodotus; Per Holmer voor zijn vertalingen van moderne Nederlandse literatuur in het Zweeds
1990Frans van Dooren – vertalingen van Italiaanse literatuur, waaronder ‘La Divina Commedia’ van Dante; Béla Szondi voor zijn vertalingen in het Hongaars van Nederlandstalige literatuur, onder anderen van Louis Paul Boon

1980-1989

1989Ad den Besten voor zijn vertaling van het werk van Hölderlin
1988Alain van Crugten voor zijn vertaling in het Frans van ‘Het verdriet van België’ van Hugo Claus; Frans van Woerden voor zijn vertaling van de werken van Céline
1987Kees Mercks voor zijn vertalingen van moderne Tsjechische literatuur (Vaculík, Grusa, Skvorecky en Havel)
1986Marietje d’HaneScheltema voor haar vertaling van de ‘Satiren’ van Juvenalis; Jenny Tuin voor haar vertalingen van Franse en Italiaanse literatuur, onder anderen Yourcenar en Svevo
1985Henriëtta ten Harmsel voor haar vertalingen in het Engels van Nederlandse literatuur van de 17e eeuw tot heden (Jeremias de Decker, Revius, Hooft, Annie M.G. Schmidt); Cornelis Ouwehand voor zijn vertalingen van moderne Japanse literatuur
1984Peter Kaaij voor zijn vertalingen van Duitse literatuur, in het bijzonder ‘De Bot’ van Günter Grass; Rosemarie Still voor haar vertalingen van Nederlands proza en Nederlandse poëzie in het Duits
1983August Willemsen voor zijn vertalingen van Portugese en Braziliaanse literatuur, poëzie en proza van onder anderen Drummond de Andrade, Bandeira en Guimaraes Rosa; Andrzej Wojtasvoor zijn vertalingen in het Pools van werk van onder anderen Marnix Gijsen, LouisPaul Boon en Hugo Raes
1982Sjaak Commandeur en Rien Verhoef voor hun gezamenlijke vertalingen van Engelse literatuur
1981Erika Dedinszky voor haar vertalingen van Hongaarse poëzie; Tom Eekman voor zijn vertalingen van Russische literatuur; Philip Noble voor zijn vertaling van ‘Het Land van Herkomst’ van Du Perron in het Frans
1980Janko Moder voor zijn vertalingen van Nederlandstalige literatuur in het Sloveens; Hans van Pinxteren voor zijn vertalingen uit het Frans, in het bijzonder ‘Salammbô’ van Flaubert

1970-1979

1979Ingrid Wikén Bonde voor haar vertalingen in het Zweeds, in het bijzonder ‘Kapellekensbaan’ van LouisPaul Boon; Robert Lemm voor zijn vertalingen van Zuidamerikaanse literatuur, in het bijzonder ‘Barokconcert’ van Alejo Carpentier; Karel van het Reve voor zijn vertalingen van Russische literatuur, in het bijzonder werken van Toergenjev
1978Júlia Májeková voor haar vertalingen in het Slowaaks van werk van Multatuli, Coolen, Den Doolaard, Couperus, Vestdijk, Diekmann, Mulisch en Wolkers
1977
1976H.R. Radian voor zijn vertalingen in het Roemeens, onder meer van werk van Heeresma, Heijermans, Huizinga, Mens, Multatuli en Vestdijk
1975Barber van de Pol voor haar vertalingen van Zuidamerikaanse literatuur, in het bijzonder ‘Rayuela’ van J. Cortázar
1974Adrienne Dixon voor haar vertalingen in het Engels, in het bijzonder ‘Het Stenen Bruidsbed’ van Harry Mulisch; C.A.G. van den Broek voor zijn vertalingen van Spaanse literatuur, in het bijzonder ‘Honderd jaar eenzaamheid’ van G. García Márquez
1973H.B. Jassin voor zijn vertalingen in het Indonesisch van Nederlandse literatuur, in het bijzonder Multatuli’s ‘Max Havelaar’; Peter Verstegen voor zijn vertalingen van Franse en Engelse literatuur, in het bijzonder ‘Pale Fire’ van Nabokov
1972E. Kummer voor zijn vertalingen van het werk van Céline, in het bijzonder diens ‘Voyage au bout de la Nuit’
1971Else Hoog voor haar vertalingen van werk van onder anderen Pierce, Edna O’Brien, Flannery O’Connor, Garnett, Edmund Wilson, Nabokov, Roth, Bellow, Updike en Vonnegut; L. Roelands voor zijn vertalingen in het Frans van onder anderen Vestdijk, Van Moerkerken, Helman, Mulisch, A.M. de Jong en Willem van Iependaal, in het bijzonder Multatuli’s ‘Max Havelaar’
1970John Vandenbergh voor zijn vertalingen van werk van onder anderen Henry Miller, Patchen, Faulkner, Kerouac, Hemingway, in het bijzonder ‘Ulysses’ van James Joyce

1960-1969

1969Olga Krijtová voor haar vertalingen in het Tsjechisch van werk van onder anderen Van Schendel, Teirlinck, Theun de Vries, Fabricius, Presser, Willem van Maanen, Wolkers en Claus; Marko Fondse voor zijn vertalingen van proza en poëzie van schrijvers als Gogol, Tolstoj, Dostojevski, Majakovski, Koeznetzov, Terts en Boelgakov
1968Ida G.M. Gerhardt voor haar vertalingen uit het Latijn, zeer in het bijzonder Vergilius’ ‘Georgica’, en mede in verband met een proeve van een psalmvertaling uit het Hebreeuws; Felipe M. Lorda Alaiz voor zijn vertalingen in het Spaans van toneelstukken van Defresne, Herzberg, Mulisch, Hoornik, Max Croiset, Teirlinck, Claus, in het bijzonder voor het werk ‘Teatro neerlandes de la Edad Media’ (‘Lanseloet’, ‘Mariken van Nieumeghen’ en ‘Elckerlijc’)
1967Alexander Brotherton voor zijn vertalingen in het Engels van werk van onder anderen Vestdijk, Bordewijk, Helman, Alberts, Walschap, Elsschot; Gerrit Kouwenaar voor zijn vertalingen uit het Frans, Duits en Engels van klassiek en modern letterkundig werk, proza, poëzie, en in het bijzonder van toneelstukken van onder anderen Brecht, Dürrenmatt, Hochhuth en Sartre
1966J. Hemelrijk Sr. voor zijn vertaling van de komedies van Plautus; James Brockway voor zijn vertalingen in het Engels en voor zijn belangrijke bijdrage voor de kennis van de Nederlandse letterkunde in het Engelse taalgebied
1965Ludwig Kunz voor zijn vertalingen van hedendaagse Nederlandse poëzie in het Duits; Ernst R. van Altena voor zijn vertaling van het oeuvre van François Villon
1964Giacomo Prampolini voor zijn vertalingen van bloemlezingen van Noord en Zuidnederlandse alsmede Friese werken van proza en poëzie en van romans van Arthur van Schendel in het Italiaans, en in het bijzonder voor zijn belangrijke bijdrage voor de kennis van de Nederlandse letterkunde in vertaling en beschouwing in zijn omvangrijke, zowel in het Italiaans als in het Spaans verschenen ‘Wereldgeschiedenis der Letteren’; Christiaan N. Lijsen voor zijn vertalingen van klassiek en modern Frans proza van onder anderen Diderot, Stendhal, de Lautréamont, Camus, Sartre en RobbeGrillet
1963
Johannes Piron voor zijn vertalingen van werk van onder anderen Carmiggelt, Bordewijk, Hermans, Mulisch en Vestdijk in het Duits; Charles B. Timmer voor zijn gehele vertaaloeuvre van negentiende eeuwse Russische schrijvers (Dostojevski, Tsjechov, Gogol en Toergenjev)
1962E. Roy Edwards voor zijn vertalingen in het Engels van Nederlands proza, in het bijzonder Nijhoffs ‘Op Papier’; Adriaan Morriën voor zijn vertalingen van belangrijke klassieke en moderne werken van proza en poëzie uit het Frans
1961Gerda van Woudenberg voor haar Italiaanse bloemlezing ‘Poesia olandese contemporanea’; Evert Straat voor zijn vertaling van Shakespeare’s ‘Love’s Labour’s Lost’ en Euripides’ treurspelen ‘Heracles’ en ‘Iphigeneia in Aulis’
1960Francisco Carrasquer voor zijn Spaanse bloemlezing ‘Antologia de poetas holandeses contemporáneos’

1950-1959

1959Bert Voeten voor zijn gehele vertaaloeuvre uit het Frans en het Engels; Max Schuchart voor zijn vertalingen van Engelse literatuur, in het bijzonder ‘The Lord of the Rings’ van J.J.R. Tolkien
1958Dolf Verspoor voor zijn vertalingen uit het Portugees, Spaans en Italiaans en in het bijzonder vertalingen in het Frans van poëzie van Roland Holst, Slauerhoff, Marsman, Nijhoff, Vasalis, Achterberg en Vestdijk
1957H.W.J.M. Keuls voor zijn vertalingen van Dante’s ‘Vita Nuova’ en van poëzie van Jules Supervielle (Frans)
1956James S. Holmes voor zijn vertalingen van klassieke en moderne Nederlandse dichtkunst in het Engels
1955Aleida G. Schot voor haar vertalingen van Poesjkin, Toergenjev, Lermontov, Gogol, Tsjechov e.a.; Bertus van Lier voor zijn vertaling van ‘Antigone’ van Sofokles