Martinus Nijhoff Vertaalprijs voor Jan Willem Bos

De Martinus Nijhoff Vertaalprijs, de belangrijkste onderscheiding voor vertalers, gaat dit jaar naar Jan Willem Bos, voor zijn vertaaloeuvre vanuit het Roemeens naar het Nederlands. Hij vertaalde onder meer het omvangrijke drieluik 'Orbitor' van Mircea Cărtărescu. Met de prijs van 35.000 euro onderstreept het Cultuurfonds het belang van vertalen en het bereikbaar maken van internationale literatuur voor breed publiek.
27 november 2018
Martinus Nijhoff Vertaalprijs voor Jan Willem Bos
Fotocredits:
Chris van Houts

Tijdens een avond van de Amsterdamse Schwob Leesclub in de Bibliotheek van het Letterenfonds op 27 november hoort Jan Willem Bos dat hij de Martinus Nijhoff Vertaalprijs krijgt.

Vertaalmeester en ambassadeur
‘Jan Willem Bos komt de prijs toe voor het meesterschap waarmee hij zeer veeleisende en complexe literaire werken uit het Roemeens in het Nederlands vertaald heeft, maar ook voor zijn voorbeeldige ambassadeurschap van de Roemeense taal en literatuur in Nederland’, aldus Maarten Asscher bij de aankondiging van de prijs dinsdagavond in Amsterdam.

Naast voorzitter Maarten Asscher, bestaat de jury van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs dit jaar uit Henri Bloemen, Eric Metz, Hilde Pach, Marjolein van Tooren en Marjoleine de Vos. Zij lazen en beoordeelden de afgelopen maanden werk van de kandidaten voor de prijs en kozen unaniem voor Jan Willem Bos.

Cărtărescu vertaling kroon op het werk
Jan Willem Bos (1954) brengt sinds 1981 vertalingen uit het Roemeens uit. Zijn bekendste en belangrijkste werk als literair vertaler is zonder twijfel het drieluik Orbitor, drie onderling samenhangende romans van de hedendaagse, modernistische schrijver Mircea Cărtărescu. De romans verschenen in ons land onder de titels De wetenden (2010), De trofee (2012) en Het onmetelijk mausoleum (2015). Met de trilogie heeft niet alleen de schrijver zelf, maar ook zijn Nederlandse vertaler een kroon op zijn werk gezet.

Naast zijn omvangrijke vertaaloeuvre maakte Jan Willem Bos woordenboeken Roemeens-Nederlands en Nederlands-Roemeens, publiceerde hij bloemlezingen met verhalen van Roemeense auteurs, publiceerde hij talloze artikelen over Roemenië, alsmede twee persoonlijke nonfictie-boeken over dat land.

Uitreiking met speciale vertalersavond Spui25
De uitreiking van de vertaalprijs is op donderdag 7 maart 2019 bij het Cultuurfonds, met aansluitend een speciale vertaalavond in Spui25 in Amsterdam.

Grootste letterenprijs van Europa
De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is de belangrijkste onderscheiding voor vertalers in Europa. Het Cultuurfonds reikt deze prijs ter nagedachtenis aan dichter en vertaler Martinus Nijhoff sinds 1955 jaarlijks uit.  Aan de Martinus Nijhoff Vertaalprijs prijs is een bedrag verbonden van 35.000 euro.

Met het Oog op Morgen
Het zwarte schaap van de Oost-Europese literatuur. Zo wordt de staat van de Roemeense literatuur omschreven. Maar is dat terecht? Verre van, denkt Jan Willem Bos. In NOS Met het Oog op Morgen vertelt hij over de staat van de Roemeense literatuur, de grote Roemeense schrijvers en de omslag in de literaire wereld na de val van het communisme. Wie de Roemeense literatuur zelf eens een kans wil geven, moet bij Orbitor beginnen volgens hem.